Eventos

En los próximos días, concretamente el próximo 13 y 14 de diciembre, el coro de los alumnos y alumnas de 5º y 6º curso del Conservatorio Tomás de Torrejón y Velasco interpretarán la obra «Fantasia on Christmas Carols» del compositor británico Ralph Vaughan Williams. Lo podremos escuchar en dos versiones, el día 13 en el Auditorio Municipal a las 19:30 horas con entrada libre con invitación junto a la Orquesta sinfónica del conservatorio “Tomás de Torrejón y Velasco” bajo la dirección de Óscar Vaquerizo y al día siguiente, jueves 14 a partir de las 20:00 horas en la Capilla del Colegio María Inmaculada dentro de un Encuentro Coral benéfico, en esta ocasión acompañados al piano por la profesora Elena Sarrión y dirigidos por su profesor Juan Francisco Sanz.

 

 

En 1898 se funda en Inglaterra la Folk Song Society, con el objetivo de recopilar, preservar y publicar las canciones de su folclore tradicional. Algunos de los grandes compositores ingleses de aquella época formaron parte de la misma John Stainer, C. Hubert Parry, Charles V. Standford, Edward Elgar. Esta labor fue, en Inglaterra, similar a la de Bartók en Hungría. Pero el primer gran nombre, en el renacimiento de la música folclórica inglesa fue Cecil Sharp (1859-1924), desarrolló las primeras herramientas de lo que hoy conocemos como el trabajo de campo de la etnomusicología, recopilando alrededor de 3000 canciones populares inglesas. Los esfuerzos de Sharp ejercieron una notable influencia especialmente en dos compositores que integraron la canción popular en la emergente identidad musical inglesa: Ralph Vaughan Williams y Gustav Holst. Vaughan Williams también empezó a recopilar canciones populares. Realizó una doble utilización de estas melodías, por un lado, armonizó varias de ellas, pero también realizó una transformación de ese estilo melódico tradicional en un lenguaje musical más actualizado a las tendencias de su época. Vaughan Williams llegó a la convicción de que la canción popular era capaz de sostener estructuras musicales más largas y de mayor complejidad. Este es el caso de la «Fantasia on Christmas Carols» de 1912, basada en villancicos tradicionales ingleses.
Es una obra para barítono solista, coro mixto y orquesta, aunque realizó arreglos para distintos grupos instrumentales, para órgano y cello, etc. Se trata de una composición en un único movimiento en el que se utiliza material de varios villancicos ingleses “The truth sent from above” el conocido como Herefordshire Carol, “Come on you worthy gentelman” de Somerset, “On Christmas night” el villancico de Sussex y el por último “God bless the ruler of this house”. En esta última sección de la Fantasía, Vaughan Williams plantea un quolibet en el que de modo magistral ambas melodías se superponen manteniendo su acentuación rítmica original, lo que provoca una sensación de polirritmia entre las intervenciones de solista y coro. La partitura fue
dedicada a su amigo Cecil Sharp. Desde el punto de vista coral, se trata de una obra notablemente exigente en lo vocal con tesituras amplias en las voces agudas de Tenor y Soprano, que suponen todo un reto para un coro joven de las características de nuestra agrupación. También exigente en la parte del barítono solista que correrá a cargo del alumno de la especialidad de canto Diego Ramia.

Esta agrupación cuenta con la colaboración imprescindible de la profesora pianista acompañante Elena Sarrión y en labores de apoyo en la dirección y trabajo seccional con Sergio Alonso.
Notas: Juan Francisco Sanz, profesor de coro del CPM Tomás de Torrejón y Velasco.

 

TEXTO Y TRADUCCIÓN “FANTASIA ON CHRISTMAS CAROLS” 

“The Truth sent from above”

This is the truth sent from above,

The truth of God, the God of love;

Therefore don’t turn me from your door,

But hearken all, both rich and poor.

The first thing, which I do relate,

Is that God at first did man create

The next thing, which to you I tell,

Woman was made with him to dwell.

Then after this, ‘twas God’s own choice

To place them both in Paradise,

There to remain from evil free

Except they ate of such a tree.

And they did eat, which was a sin,

And thus their ruin did begin;

Ruined themselves, both you and me,

And all of their posterity.

Thus we were heirs to endless woes,

Till God the Lord did interpose.

For so a promise soon did run

That He’d redeem us with a Son.

The Somerset Carol

Come all you worthy gentlemen

That may be standing by.

Christ our blessed Saviour

Was born on Christmas day.

The blessed virgin Mary

Unto the Lord did say,

O we wish you the comfort and tidings of joy!

Christ our blessed Saviour

Now in the manger lay;

He’s lying in the manger,

While the oxen fed on hay.

The blessed Virgin Mary

Unto the Lord did pray.

O we wish you the comfort and tidings of joy!

God bless the ruler of this house 

God bless the ruler of this house,

And long on may he reign;

Many happy Christmases

He live to see again!

God bless our generation

Who live both far and near;

O we wish you the comfort and tidings of joy!

Sussex Carol

On Christmas night all Christians sing

to hear the news the angels bring;

on Christmas night all Christians sing

to hear the news the angels bring:

news of great joy, news of great mirth,

news of our merciful King’s birth.

When sin departs before His grace,

then life and health come in its place;

when sin departs before His grace,

then life and health come in its place;

angels and men with joy may sing,

all for to see the newborn King.

From out of darkness we have light,

which made the angels sing this night;

all out of darkness we have light,

which made the angels sing this night:

“Glory to God and peace to men,

now and forevermore. Amen.”

“La verdad enviada desde arriba”

Esta es la verdad enviada desde arriba,

La verdad de Dios, el Dios del amor;

Por tanto, no me apartes de tu puerta,

Pero escuchen todos, ricos y pobres.

Lo primero, que relato,

es que Dios al principio creó al hombre.

Lo siguiente que te diré,

la mujer fue hecha para habitar con él.

Luego, después de esto, fue propia elección de Dios.

Colocarlos a ambos en el Paraíso,

allí para permanecer libres del mal

Salvo que comieran de cierto árbol.

Y comieron, lo cual era pecado,

Y así comenzó su ruina;

Se condenaron, tanto tú como yo,

Y toda su posteridad.

Así, éramos herederos de males sin fin,

hasta que Dios, el Señor se interpuso.

Por eso pronto se cumplió una promesa

Que Él nos redimiría con un Hijo.

El villancico de Somerset

Venid todos, dignos caballeros.

Que pueden estar esperando.

Cristo nuestro bendito Salvador

Nació el día de Navidad.

la bendita Virgen María

Al Señor dijo:

¡Oh, os deseamos consuelo y nuevas de alegría!

Cristo nuestro bendito Salvador

Ahora yacía en el pesebre;

Estaba acostado en el pesebre,

Mientras los bueyes se alimentaban de heno.

La bendita Virgen María

Al Señor rezó.

¡Oh, os deseamos consuelo y nuevas de alegría!

Dios bendiga al gobernante de esta casa

Dios bendiga al gobernante de esta casa,

Y que reine por mucho tiempo;

Muchas felices navidades

¡Vive para volver a ver!

Dios bendiga nuestra generación.

A los que viven tanto lejos como cerca;

¡Oh, os deseamos consuelo y nuevas de alegría!

El villancico de Sussex

En la noche de Navidad todos los cristianos cantan

para escuchar las noticias que traen los ángeles;

En la noche de Navidad todos los cristianos cantan.

para escuchar las noticias que traen los ángeles:

noticias de gran alegría, noticias de gran júbilo,

noticia del nacimiento de nuestro Rey misericordioso.

Cuando el pecado desaparece ante Su gracia,

entonces la vida y la salud vienen en su lugar;

cuando el pecado se aleja ante Su gracia,

entonces la vida y la salud vienen en su lugar;

los ángeles y los hombres con alegría pueden cantar,

todo para ver al Rey recién nacido.

De la oscuridad tenemos luz,

que hizo cantar a los ángeles esta noche;

de todas las tinieblas tenemos luz,

que hizo cantar a los ángeles esta noche:

“Gloria a Dios y paz a los hombres,

ahora y por siempre. Amén.”